邁凱爾節與人類心魂的力量(GA223)序言
省思邁凱爾思想的真實面向——復興邁凱爾節
作者:Stewart C. Easton
翻譯:陳脩平
校對:尤清、陳佩侰
繪圖:Velma Gibbens (from Pinterest)
一九二三年邁凱爾節,是施泰納在世期間最後一次能夠完整地參與這個節慶,他在祖國的首都維也納過節,他年輕時在這個城市度過許多年充實的時光。一九二三年,德國許多地方,包括柏林,發生無法控制的通貨膨脹,施泰納也不再踏足德國,但維也納仍給他賓至如歸的感受,他剛在奧地利重建了人智學會,並在「邁凱爾節與人類心魂的力量」這系列演講裡談到人類的性情(Gemüt)。
一九二四年耶誕節,施泰納在給會員的信裡,以簡明扼要的文字寫下人類在意識心時期中段(也就是當代)的任務,這些信件後來成為《邁凱爾奧祕》(Michael Mystery)的一部份*。
「靈性心(意識心)的本質並不是冰冷的。只有在意識心開展的初期看似如此,因為在那個階段裡,它只能揭示其本質裡光的面向,而還無法顯露其根源處的宇宙性温暖。」
現在,人類必須呼出這樣的宇宙性温暖,把這股暖流注入他對外在世界的關照。我們不只要以科學的方式客觀地認識世界,還必須以自己的感受生命去理解世界,將世界從阿里曼的禁錮中奪回,將人內在湧出的基督力量充滿在世界裡。「邁凱爾節與人類心魂的力量」(GA223)只有四講,在這四講以及這段期另外兩次公開演說系列(〈超感官知識(人智學)作為時代的需求〉,GA84,1923.9.23,〈人智學與倫理—宗教的生活方式〉GA84,1923.9.29)裡,施泰納談到我們如何帶著愛進入外在世界、將心魂的温熱賦予給世界,在這過程中也學習歡度大天使邁凱爾能夠真實參與其中的一種新的秋季節慶。
他從維也納回到多納赫,就立刻進行五場延伸講座,名為「四季與大天使」(GA229),在維也納的這四次演講是為這五場講座做心魂上的預備,可能也只有在維也納這個舒適怡人的城市,他才能給出這麼温暖人心的內容。
*編註:《邁凱爾奧祕》英文版出版於一九五六年,收集了二十九篇施泰納從一九二三年耶誕節開始到他離世前寫給會員的信。一九七三年《人智學指導原則》(Anthroposophy Leading Thoughts)出版時,這二十九封信全數併入這本書的內容裡。
英譯註:
當Gemüt這個完全未曾被翻譯過的字出現在文本裡時,我們找不到與之對應的可用字詞。字典把這個德文字譯為「心(heart)、魂(soul)、意(mind)」,好像在說「任君選擇」。但我們不能把這個字想成這三個分開的意思,它是包含了這三者的一個概念。這個德文字的意義是在說:
被慈愛之心(heart)温熱、受心魂(soul)想像激發的心智(mind)。
或者可以描述為:
在心(heart)與意(mind)的共同運作下所升起的、在無意識直覺狀態下的心魂。
這是一個很美麗又意涵廣泛的字,每一位學習人智學的人都應該熟悉這個字,施泰納在本系列講座裡說的一句話足以確認這個說法:
「人的性情(Gemüt)寓居在心魂生命的中央」。
中譯註:
「魯道夫·施泰納華文編輯小組」所提供的〈詞彙譯註表〉將Gemüt譯為「性情」,說明如下:「Gemüt屬心,但是也包括性格;翻譯成英文的mind嫌太多,翻譯成英文的soul則嫌不足。」
根據Cambridge dictionary,英文裡的heart代表一個人的個性或者內心,也就是他的感受或情緒出現之處,通常譯為心。mind是使一個人能夠思考、感受情緒並理解事物的人之組成部份,依文意脈絡可譯為心智、思維或意念。soul是一個人的靈性部份,有些人認為這部份在肉體死亡後繼續存在,或是指一個人非肉體的組成部份,也是可以經驗到深刻感受與情緒的部份,通常譯為靈魂或心靈,在人智學裡稱為心魂,以與靈性(spirit)作區分。
人智學裡將心魂或心(soul)分為三層,最靠近身體本質的是感覺心(sentient soul)。居中的是理知心(intellect soul),它的另一個名稱是性情心(英文mind soul,德文Gemütsseele)。最接近靈性的是意識心(consciousness soul),另名靈性心(spiritual soul)。
省思邁凱爾思想的真實面向——復興邁凱爾節
作者:Stewart C. Easton
翻譯:陳脩平
校對:尤清、陳佩侰
繪圖:Velma Gibbens (from Pinterest)
一九二三年邁凱爾節,是施泰納在世期間最後一次能夠完整地參與這個節慶,他在祖國的首都維也納過節,他年輕時在這個城市度過許多年充實的時光。一九二三年,德國許多地方,包括柏林,發生無法控制的通貨膨脹,施泰納也不再踏足德國,但維也納仍給他賓至如歸的感受,他剛在奧地利重建了人智學會,並在「邁凱爾節與人類心魂的力量」這系列演講裡談到人類的性情(Gemüt)。
一九二四年耶誕節,施泰納在給會員的信裡,以簡明扼要的文字寫下人類在意識心時期中段(也就是當代)的任務,這些信件後來成為《邁凱爾奧祕》(Michael Mystery)的一部份*。
「靈性心(意識心)的本質並不是冰冷的。只有在意識心開展的初期看似如此,因為在那個階段裡,它只能揭示其本質裡光的面向,而還無法顯露其根源處的宇宙性温暖。」
現在,人類必須呼出這樣的宇宙性温暖,把這股暖流注入他對外在世界的關照。我們不只要以科學的方式客觀地認識世界,還必須以自己的感受生命去理解世界,將世界從阿里曼的禁錮中奪回,將人內在湧出的基督力量充滿在世界裡。「邁凱爾節與人類心魂的力量」(GA223)只有四講,在這四講以及這段期另外兩次公開演說系列(〈超感官知識(人智學)作為時代的需求〉,GA84,1923.9.23,〈人智學與倫理—宗教的生活方式〉GA84,1923.9.29)裡,施泰納談到我們如何帶著愛進入外在世界、將心魂的温熱賦予給世界,在這過程中也學習歡度大天使邁凱爾能夠真實參與其中的一種新的秋季節慶。
他從維也納回到多納赫,就立刻進行五場延伸講座,名為「四季與大天使」(GA229),在維也納的這四次演講是為這五場講座做心魂上的預備,可能也只有在維也納這個舒適怡人的城市,他才能給出這麼温暖人心的內容。
*編註:《邁凱爾奧祕》英文版出版於一九五六年,收集了二十九篇施泰納從一九二三年耶誕節開始到他離世前寫給會員的信。一九七三年《人智學指導原則》(Anthroposophy Leading Thoughts)出版時,這二十九封信全數併入這本書的內容裡。
英譯註:
當Gemüt這個完全未曾被翻譯過的字出現在文本裡時,我們找不到與之對應的可用字詞。字典把這個德文字譯為「心(heart)、魂(soul)、意(mind)」,好像在說「任君選擇」。但我們不能把這個字想成這三個分開的意思,它是包含了這三者的一個概念。這個德文字的意義是在說:
被慈愛之心(heart)温熱、受心魂(soul)想像激發的心智(mind)。
或者可以描述為:
在心(heart)與意(mind)的共同運作下所升起的、在無意識直覺狀態下的心魂。
這是一個很美麗又意涵廣泛的字,每一位學習人智學的人都應該熟悉這個字,施泰納在本系列講座裡說的一句話足以確認這個說法:
「人的性情(Gemüt)寓居在心魂生命的中央」。
中譯註:
「魯道夫·施泰納華文編輯小組」所提供的〈詞彙譯註表〉將Gemüt譯為「性情」,說明如下:「Gemüt屬心,但是也包括性格;翻譯成英文的mind嫌太多,翻譯成英文的soul則嫌不足。」
根據Cambridge dictionary,英文裡的heart代表一個人的個性或者內心,也就是他的感受或情緒出現之處,通常譯為心。mind是使一個人能夠思考、感受情緒並理解事物的人之組成部份,依文意脈絡可譯為心智、思維或意念。soul是一個人的靈性部份,有些人認為這部份在肉體死亡後繼續存在,或是指一個人非肉體的組成部份,也是可以經驗到深刻感受與情緒的部份,通常譯為靈魂或心靈,在人智學裡稱為心魂,以與靈性(spirit)作區分。
人智學裡將心魂或心(soul)分為三層,最靠近身體本質的是感覺心(sentient soul)。居中的是理知心(intellect soul),它的另一個名稱是性情心(英文mind soul,德文Gemütsseele)。最接近靈性的是意識心(consciousness soul),另名靈性心(spiritual soul)。