Vorwort
前言
Liebe Leser des chinesischen Sprachraumes.
親愛的華文讀者:
Der Bitte um ein Vorwort zu diesem Buch, dass einige Vorträge umfasst, die ich vor 30 Jahren anläßlich einer Folge von Tagungen unter anderem zu den biologisch-dynamischen Präparate in England gehalten habe, möchte ich gerne nachkommen. Die biologisch-dynamischen Präparaten bilden den Kern des „Landwitschaftlichen Kurses“, den Rudolf Steiner (1861-1925), der Begründer der anthroposophischen Geisteswissenschaft, 1924 in Koberwitz im heutigen Polen gehalten hat.
Während die Landwirtschaft wie sie heute aus rein materialistischer Sicht mit Düngersalzen, Pestiziden, Herbiziden, Hormonen als Wachstumsreglern etc. betrieben wird, sucht der biologisch-dynamischen Landbau die Sicht auf die belebte und beseelte Natur und auf den Geistkosmos zu erweitern. Die Pflanzen leben durch die Licht- und Strahlungskräfte von Sonne, Mond, Planeten und Sternen und durch die Stoffe und Kräfte der Erde. Tier und Mensch leben dadurch, dass die Pflanzen sie ernähren. Kosmos und Erde bilden eine Polarität. Die Pflanzen sind in ihren Erscheinungsformen, jede Pflanzenart auf andere Weise, ein Abbild dieser Polarität. Dies gilt in besonderer Weise für die Pflanzen, die den Ausgangspunkt der Herstellung der Kompost- oder Düngerpräparate bilden. Es sind überwiegend Heilkräuter, die zur Präparation Verwendung finden. Es sind solche, die, jedes auf spezifische Weise, heilend auf bestimmte Organerkrankungen bei Tier und Mensch wirken.
我很樂意為這本書寫序,本書內有我三十年前在英格蘭舉辦的一系列座談會中的演講,其中包括關於生機互動農法配方的內容。1924 年,人智學靈性科學的創始人魯道夫·施泰納 (Rudolf Steiner,1861-1925)在寇柏蔚梓(於今波蘭境內)舉辦「農業課程」,其核心就是生機互動農法配方。今日的農業,從唯物的角度來看,運用化學肥料、農藥、除草劑和刺激生長的荷爾蒙激素等;而生機互動農法則尋求更寬廣的觀點,例如有生命、靈魂的自然以及靈性宇宙等觀點。植物的生命是透過太陽、月亮、行星和恆星的光與輻射力量以及地球的物質與力量而存在。動物與人類則因為植物的滋養而得以生存。地球和宇宙形成一個兩極。每個植物的物種都透過其表現形式,展現出這種兩極。尤其是被用來作為堆肥或堆肥配方材料的植物更是如此。它們大多是用來製作藥材的植物,對於動物或人類某些器官疾病有特定療癒效果。
Über das methodische Prinzip der Herstellung der Präparate wird ausführlich am Beispiel des Schafgarbenpräparates im Zusammenhang mit der Eiweißbildung in Kap. 5 gesprochen. Kurz zusammengefasst geht es dabei um das Folgende: Ausgangspunkt sind, wie gesagt, bestimmte Heilpflanzen, die, wie das bei allen Blütenpflanzen der Fall ist, bestimmte Erdenstoffe in ihrem Wachstumsprozess beleben, d.h. sie ihrer physischen Eigenschaften stufenweise entfremden. Diese Erhebung der Erdenstoffe in die Sphäre des Lebendigen erreicht ihren Höhepunkt in der Blüte. Die Blüte aber welkt nach kurzer Zeit, die belebte Stofflichkeit erstirbt und fällt wieder zurück in ihren physisch- mineralischen Zustand. Der erster Schritt der Präparation ist, den Zustand der Belebung des Erdenstofflichen in der Blüte festzuhalten und zu bewahren. Das geschieht durch tierische Hüllenorgane, haupsächlich von Haustieren. Die Blütenköpfchen werden von diesen Hüllenorganen allseitig umschlossen. Der zweite und dritte Präparationsschritt geschieht dadurch, dass die blütengefüllten Organhüllen den Elementen der Erde und des Wassers unter der Erde und den Elementen der Luft und Wärme (Feuer) über der Erde ausgesetzt werden. Dies geschieht (3.Schritt) in Übereinstimmung mit den Rhythmen des Sonnenjahres im Winter und/oder im Sommer. Nach halb- beziehungsweise ganzjähriger Exposition werden die Hüllenorgane im Frühjahr beziehungsweise im Herbst herausgenommen und als gebrauchsfertiger Dünger in Tongefäßen verwahrt.
在第五章以西洋蓍草配方製作與蛋白質形成為例,詳細地探討了配方製作的方法與原則。簡單來說,這與以下內容有關:如前所述,起點是某些藥用植物,正如所有的開花植物一般,在其生長過程中活化了某些地球物質,也就是說它逐漸地遠離自身的物理特性。此種將地球物質提升到生命領域的過程在開花時期來到巔峰。但是花朵在很短的時間內凋謝,那些曾被活化的物質便死亡,再度回到其物理礦物的狀態。配方製作的第一步是捕捉和保存在花朵盛開時土元素的活力狀態。這是透過放入動物器官護殼(主要來自家畜),花朵被這些鞘狀器官所包裹,以保存開花時刻的活力。製作配方的第二與第三步驟是將裝滿花朵的器官護殼暴露於地下的土元素和水元素,以及地面上的氣和溫暖(火)元素中。這要根據冬季或夏季按照太陽年的節奏進行(第三步)。經過半年或一年之後,在春季或秋季將配方從護殼器官整個取出,放置在陶罐裡,成為隨時可以使用的肥料。
Der Dünger, den wir so erhalten, ist Träger von lebens- und empfindungstragenden Kräften. Einen solchen Kräftedünger gibt es in der Natur als organisches Ausscheidungsprodukt nicht, sondern er entsteht erst durch die höheren Einsichten in die Wesenszusammenhänge der Natur und des Kosmos durch den Geist und die Arbeit des Menschen. Die düngende Wirksamkeit der Präparate kann man auffassen als das Ergebnis einer Art Synthese von Stoffen und Kräften, die in der Natur durch die im Mineral-, Pflanzen- und Tierreich tätigen Wesen hervorgebracht werden. Ihr schöpferisches Wirken hat im gegenwärtigen Zeitalter den Höhenpunkt seiner Entwicklung im Irdischen erreicht. Die Erde mit ihren Naturreichen und der Kosmos sind zu einem Kunstwerk geworden, das vollendet ist. Ist es da nicht die vornehmste Aufgabe des Menschen geworden aus der Selbsterkenntnis seines Geistwesens, die ihn zur Freiheit und zu seinem Selbstschöpfertum führt, neue Entwicklungsimpulse in die Natur zu tragen. Was hier gemeint ist, ist nicht zu verwechseln mit den gentechnischen Verfahren in der Pflanzenzüchtung, der Hybridisierung der Kulturpflanzen und Haustiere und alledem, was oben als die Techniken des Agrarindustrialismus genannt wurde. Das ist das große Missverständnis des Menschen mit sich selbst. Worauf es ankommt ist, das Physische, Lebendige und Seelische vom Geistigen herzuleiten und nicht umgekehrt. Der Materialist begnügt sich mit dem gedanklichen Konstrukt der Materie und macht sich blind für die Herrlichkeit der Schöpfung.
我們以此種方式所得到的肥料,是生命與感知能力的載體。自然界中有機的排泄物沒有像這樣的動力肥料,它只能透過人的靈性與工作,將更高的洞察力連結自然和宇宙本質時,才能出現。堆肥配方的效果可以被理解為物質與力量合成的結果,這些物質和力量是由活躍於自然界的礦物、植物和動物界的眾多從有在大自然裡產生的。它們所進行的創造工作於此刻來到在地球上發展的最高峰。地球、自然界和宇宙完成了一件藝術品。從人類作為靈性存有的自我認識出發,為大自然注入新的發展動力,這會引導人類走向自由和自我創造,這難道不是生而為人的首要任務嗎?我在此所表達的不可與以下做法混淆:在植物育種中運用基因改造工程技術、為農作物和家畜進行雜交以及所有工業化農業中的技術。那是人類對自身極大的誤解。重要的是從靈性中引出物質、生命與心魂,而不是反過來。唯物主義者滿足於在心智中去構想物質是什麼,卻對創造的榮耀視而不見。
Wir stehen in der biologisch-dynamischen Arbeit weltweit noch am Anfang eines Anfanges. Doch dieser schon weckt Begeisterungskräfte aus dem Bewußtsein heraus, daß man auf ein persönliches und zugleich menschheitliches Ziel hinarbeiten kann. Dieses Ziel ist nicht intellektuell zu fassen. Man muss sich durch getreues Studium an die Worte und Angaben halten, die Rudolf Steiner aus seiner Geistesforschung macht. Hier wird der Geist durch das Wort Phänomen. Worauf es ebenso vordringlich ankommt, ist die Umsetzung des Erkannten in das praktische Tun. Aus den Erfahrungen, die man aus der Willenstätigkeit gewinnt, bildet sich erst das Fundament, auf das sich spirituelles Verstehen gründen kann. Aus den dunklen Tiefen des Willens und der Wirklichkeit, in die man hineinarbeitet, steigen Erfahrungen auf. Sie erwärmen das Fühlen und Erleben und erhellen sich im Denken zu Ideen, zu lebendigen Gedankenbildern, die ihrerseits wieder den Willen, die Initiativkraft befeuern. Man wächst geistig durch die ideengetragene Tat.
目前全球的生機互動農法工作尚在起步階段。但這已經喚醒了熱情的力量,因為人們意識到我們的工作除了符合個人目標,同時也朝著全人類的目標前進。這個目標不能從理智上去掌握,我們必須忠實地學習,並遵守魯道夫. 施泰納在他的靈性科學研究中所提供的話語和指示。在此,靈性透過話語成為現象。同樣重要的是在實際行動中落實已經確認的內容。靈性理解的基礎只能從一個人在意志活動中所獲得的經驗中形成。經驗來自於意志行動的黑暗深處以及我們實際工作於其中的現實。它們使感覺和經驗變得溫暖,照亮思考活動、產生想法,成為鮮活的心象,這些又反過來為意志行動和積極主動的作為提供動力。經由想法驅動產生行為,人在靈性中成長。
Die Vorträge in dem Buch fallen in eine Zeit, da der Autor noch selbst in der biologisch-dynamischen Praxis stand. Was ihm in diesen erlebnisreichen Jahren widerfuhr und, was ihm da zur gedanklichen Gewissheit wurde, zu einer befeuernden Perspektive in die Zukunft, verdankt er dieser Praxis.
書中收錄的講座是筆者仍在練習生機互動農法階段時所進行的。在那段充實的歲月中發生在身上的一切,以及逐漸在心中確認的、展望未來鼓舞人心的觀點,都歸功於這樣的實踐。
Ich wünsche den Lesern, dass das Buch zu mutvollem Tun anregt.
我希望這本書能夠啟發各位勇敢的行動。
Manfred Klett
曼佛雷德.克雷特
2022/12/8
Übersetzer: Gloria Sun 孫承萱譯